現在開発中のCHiLO-Producerマニュアル作成がひと段落したので、
それを元に英語版を作成しました。
英訳は担当のスタッフに依頼しましたが、依頼時は、
いくつか気をつけなければならないポイントがありました。
まず、よく言われるのは主語や目的語を明確にするということですね。
日本語はこれらの言葉が省略されることが多いですが、操作等の説明に
必要な言葉を省略すると、英訳時、正確に伝わらないことがあります。
もうひとつ気をつけたいのは、システムの専門用語や設定名について
独自用語を使わないようにすることです。
例えばMoodleの設定に関するマニュアルを作成する場合、
英語版Moodleと違う用語を使ってしまうと、マニュアルの作成者理解できても、
英語圏の方にとってはちんぷんかんぷんの文章になってしまいます。
この場合、英語版で予め用語を調べて日本語の文章に添えておいたほうが良さそうです。
次に英語版マニュアルを作成する機会があれば、
これらの点について気をつけて作業を進めたいと思います。